ภาษาอังกฤษแบบผิด ๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย

ในห้อง 'จักรวาลคู่ขนาน' ตั้งกระทู้โดย chonatad, 14 กรกฎาคม 2009.

  1. cinderella2517

    cinderella2517 Mindset Coach และ นักพยากรณ์

    วันที่สมัครสมาชิก:
    25 กรกฎาคม 2008
    โพสต์:
    735
    ค่าพลัง:
    +1,404
    Thank you so much . I will try to use correct English.
     
  2. patcha2001

    patcha2001 เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    22 ตุลาคม 2008
    โพสต์:
    535
    ค่าพลัง:
    +174
    ..ภาษาอังกฤษแบบผิดๆที่ฮิตติดปากคนไทย

    he llo _car:z10


    ดีค่ะ มีอะไรดีๆก็มาแบ่งปันกันได้ค่ะ

    ความรู้ที่ให้คล้ายๆที่รายการ

    ฟุตฟิตฟอไฟล์เคยจัด ออกทีวี

    น่าสนใจดีค่ะ

    ;aa40
     
  3. ฟลัฟฟี้

    ฟลัฟฟี้ เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    21 มกราคม 2009
    โพสต์:
    164
    ค่าพลัง:
    +132
  4. Aimee2500

    Aimee2500 เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    8 มิถุนายน 2009
    โพสต์:
    1,703
    ค่าพลัง:
    +1,765
    ***************************************
    Just want to add one more to your 2)
    2) เว่อร์ ( over) เช่น ใยคนนั้นทำอะไรเว่อร์ๆ She is over. ไม่มีความหมายแต่อย่างใดในภาษาอังกฤษ ฝรั่งที่ได้ยินคุณพูดเช่นนี้ คงมึนตึบพร้อมทำสีหน้างง ๆ ว่ามันหมายถึงอะไรเหรอ ?

    พูดถึงคำนี้ คนไทยน่าจะหมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ซึ่งถ้าพูดเกินจริงควรจะใช้คำศัพท์ที่ว่า "exaggerate" เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น "He said you walked <metricconverter w:st="on" productid="30 miles">30 miles</metricconverter>." เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง <metricconverter w:st="on" productid="30 ไมล์">30 ไมล์</metricconverter> "No - he's exaggerating. It was only abou 15." ไม่หรอกเค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เอง

    ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์น่ะ ก็บอกว่า You're exaggerating. หรือจะบอกเค้าว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ น่ะ อาจใช้ว่า Don't exaggerate.
    ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาที่ว่า "overact" เช่น You're overacting. เธอทำเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง)
    *********************
    You also can use OTT ( Over the top ) which is using more than Exaggerate.
     
  5. Pinit

    Pinit ผู้ดูแลเว็บบอร์ด ทีมงาน ผู้ดูแลเว็บบอร์ด

    วันที่สมัครสมาชิก:
    2 สิงหาคม 2005
    โพสต์:
    2,736
    ค่าพลัง:
    +8,006
    ภาษาอังกฤษง่าย....นิดเดียว (ยากตั้งเยอะ) :eek:
    รถ 1 คัน = วันคาร์
    รถ 2 คัน = ทูคาร์
    รถ 2 คัน ชนกัน = ทูคาร์คัมโครม!
    ขอบคุณสำหรับข้อมุลดีๆ อ่านแล้ว ขนแขนสแตนอัพ
    he llo _car
     
  6. patcha2001

    patcha2001 เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    22 ตุลาคม 2008
    โพสต์:
    535
    ค่าพลัง:
    +174
    ภาษาอังกฤษแบบผิดๆที่ใช้กันติดปาก

    รถ 2 คัน ชนกัน = ทูคาร์คัมโครม!

    อันนี้ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ใช้กันติดปากค่ะ

    น่าจะเป็น English for JOK.

    แต่ถ้าเป็น รถไฟ 2 คัน ชนกัน อันนี้เรื่องใหญ่

    อาจตายสยอง ไม่รู้ว่าคนหรือรถนะค่ะ
     
  7. ren

    ren เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    15 กันยายน 2005
    โพสต์:
    426
    ค่าพลัง:
    +2,646
    Thank you teacher
    sit down please. ^_^
     
  8. boontar

    boontar เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    13 มีนาคม 2008
    โพสต์:
    2,717
    ค่าพลัง:
    +5,514
    ...........................................................................

    อันนี้ไม่ยากครับ ก็แค่แปลไปตามหลักไวยกรณ์ครับ
    2 girls same time same place โครม
    face break
    or
    head break
     
  9. patcha2001

    patcha2001 เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    22 ตุลาคม 2008
    โพสต์:
    535
    ค่าพลัง:
    +174
    ภาษาอังกฤษแบบผิดๆที่ใช้กันติดปาก

    ;20;welcome3:d:d:d:d:d

    555+ Thank you.
     
  10. patcha2001

    patcha2001 เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    22 ตุลาคม 2008
    โพสต์:
    535
    ค่าพลัง:
    +174
    ภาษาอังกฤษแบบผิดๆที่ใช้กันติดปาก

    ;aa42love_ :z12

    Have you ever seen one man,but many girls in
    the same place? No one know he is a lie and
    one girl in those is an instructor in the university.
    When everybody in that place know the fact,they
    all say "the bad man.".
     

แชร์หน้านี้

Loading...